Vistas de página en total

martes, 10 de abril de 2012

10000 voces cantando la "Oda a la Alegría", de la "Novena Sinfonía" de Beethoven

10000 voces cantando la "Oda a la Alegría", de la "Novena Sinfonía" de Beethoven



Si aparece propaganda, dar click izquierdo sobre la misma, en el signo “X” de alguna de sus esquinas. Si la velocidad de conexión de la PC es baja, puede demorar en cargar la imagen. 

En el videoclip de arriba, el grupo de voces interpreta el cuarto movimiento de la 9a sinfonía de Beethoven, que el compositor alemán adaptó a  la "Ode an die Freiheit" de Schiller. 
 
Oda a la Alegría (Ode an die Freude en aleman), obra escrita por el poeta Friedrich von Schiller (1759-1805) en noviembre 1785 y publicada por primera vez en 1786.
En 1792, cuando tenía 22 años, Beethoven  conoció la obra y musicalizó el texto, convirtiéndolo en  su Novena Sinfonía en RE Menor, Opus 125, con un movimiento final interpretado por coro y solistas sobre la versión definitiva de la “Oda a la Alegría” de Schiller. Esta pieza musical ha pasado a ser el Himno Europeo.
El texto en negrita es añadido por el propio Beethoven por motivos de ritmo o necesidad musical en el poema.



Texto original en lengua alemana

Texto original en lengua alemana  
Bariton Solo

O Freunde, nicht diese Töne!
Sondern laßt uns angenehmere anstimmen,
und freudenvollere.
Freude! Freude!

Quartett mit Chor

Freude, schöner Götterfunken,
Tochter aus Elysium,
Wir betreten feuertrunken,
Himmlische, dein Heiligtum.
Deine Zauber binden wieder,
Was die Mode streng geteilt;
Alle Menschen werden Brüder,
Wo dein sanfter Flügel weilt.

Wem der große Wurf gelungen,
Eines Freundes Freund zu sein,
Wer ein holdes Weib errungen,
Mische seinen Jubel ein!
Ja, wer auch nur eine Seele
Sein nennt auf dem Erdenrund!
Und wer´s nie gekonnt, der stehle
Weinend sich aus diesem Bund!

Freude trinken alle Wesen
An den Brüsten der Natur,
Alle Guten, alle Bösen
Folgen ihrer Rosenspur.
Küsse gab sie uns und Reben,
Einen Freund, geprüft im Tod.
Wollust ward dem Wurm gegeben,
Und der Cherub steht vor Gott.

Tenor Solo & Chor

Froh, wie seine Sonnen fliegen
Durch des Himmels prächtgen Plan,
Laufet, Brüder, eure Bahn,
Freudig wie ein Held zum Siegen.

Chor

Seid umschlungen, Millionen!
Diesen Kuss der ganzen Welt!
Brüder - überm Sternenzelt
Muss ein lieber Vater wohnen.

Ihr stürzt nieder, Millionen?
Ahnest du den Schöpfer, Welt?
Such ihn überm Sternenzelt,
Über Sternen muss er wohnen.

Chor

Freude, schöner Götterfunken,
Tochter aus Elysium,
Wir betreten feuertrunken,
Himmlische, dein Heiligtum.
Deine Zauber binden wieder,
Was die Mode streng geteilt;
Alle Menschen werden Brüder,
Wo dein sanfter Flügel weilt.

Freude, schöner Götterfunken,
Tochter aus Elysium,
Freude, schöner Götterfunken!

 

Traducción al español

Solo de barítono

¡Oh amigos, cesad esos ásperos cantos!
Entonemos otros más agradables y
llenos de alegría.
¡Alegría, alegría!
Solo de Cuarteto de voces y Coro

¡Alegría, bella chispa divina,
hija del Elíseo!
¡Penetramos ardientes de embriaguez,
Diosa celeste, en tu santuario!
Tus encantos vuelven a unir
lo que la rígida moda rompiera;
y todos los hombres vuelven a ser hermanos
bajo tus alas bienhechoras.

Quien logró el golpe de suerte,
de ser el amigo de un amigo;
quien ha conquistado una noble mujer,
¡Que una su júbilo al nuestro!
¡Sí! que venga aquel que en la Tierra
pueda llamar suya siquiera un alma.
Pero quien jamás lo ha podido,
¡que se aparte llorando de esta hermandad!

Se derrama la alegría para los seres
por todos los senos de la Naturaleza.
todos los buenos, todos los malos,
siguen su camino de rosas.
Ella nos dio los besos y la vid,
y un amigo probado hasta la muerte;
al gusano le fue dada la voluptuosidad
y al querubín estar ante Dios.
Solo de Tenor y Coro Masculino

Gozosos como los astros,
a través de la espléndida bóveda celeste,
corred, hermanos, seguid vuestra ruta,
alegres, como el héroe hacia la victoria.
Coro

¡Abrazaos millones de seres!
¡con un beso que alcance al mundo entero!
Hermanos, sobre la bóveda estrellada
debe habitar un Padre amante.

¿No vislumbras, oh mundo,
a tu creador?
Búscalo por encima de las estrellas!
¡Allí debe estar su morada!
Coro

¡Alegría, bella chispa divina,
hija del Elíseo!
¡Penetramos ardientes de embriaguez,
Diosa celeste, en tu santuario!
Tus encantos vuelven a unir
lo que la rígida moda rompiera;
y todos los hombres vuelven a ser hermanos
bajo tus alas bienhechoras.

¡Alegría, bella chispa divina,
hija del Elíseo!
¡Alegría, bella chispa divina!




Otros textos en:

Otros temas de vida en:

 
 
 
 
Un Mil Bendiciones y Una Más
Sol Monasterio

No hay comentarios:

Publicar un comentario

Powered By Blogger