Vistas de página en total

jueves, 23 de julio de 2015

Auld Lang Syne

Auld Lang Syne

Ilustración de John Masey Wright y John Rogers para el poema (c. 1841).


 Auld Lang Syne es una canción patrimonial escocesa cuya letra consiste en un poema escrito en 17881 por Robert Burns, uno de los poetas escoceses más populares. Se suele utilizar en momentos solemnes, como aquellos en que alguien se despide, se inicia o acaba un viaje largo en el tiempo, un funeral, etc. Se la ha relacionado especialmente con la celebración del Año Nuevo.2
“Auld lang syne”, en escocés, literalmente significa “hace mucho tiempo”; aunque se traduce más adecuadamente como “por los viejos tiempos”. Se canta con la melodía popular tradicional (es decir, folclórica, y, por tanto, anónima) escocesa clasificada con el número 6294 en el catálogo de Roud.


Letra[editar]

Letra completa
Old Long Syne, por James Watson (1711)Versos originales en escocésTraducción al español desde la versión escocesa
Should Old Acquaintance be forgot,
and never thought upon;
The flames of Love extinguished,
and fully past and gone:
Is thy sweet Heart now grown so cold,
that loving Breast of thine;
That thou canst never once reflect
on Old long syne.
CHORUS:
On Old long syne my Jo,
in Old long syne,
That thou canst never once reflect,
on Old long syne.
My Heart is ravisht with delight,
when thee I think upon;
All Grief and Sorrow takes the flight,
and speedily is gone;
The bright resemblance of thy Face,
so fills this, Heart of mine;
That Force nor Fate can me displease,
for Old long syne.
CHORUS
Since thoughts of thee doth banish grief,
when from thee I am gone;
will not thy presence yield relief,
to this sad Heart of mine:
Why doth thy presence me defeat,
with excellence divine?
Especially when I reflect
on Old long syne
CHORUS
(siguen las estrofas)


Versos originales en escocésTraducción al español desde la versión escocesa
Should Old Acquaintance be forgot,
and never thought upon;
The flames of Love extinguished,
and fully past and gone:
Is thy sweet Heart now grown so cold,
that loving Breast of thine;
That thou canst never once reflect
on Old long syne.
CHORUS:
On Old long syne my Jo,
in Old long syne,
That thou canst never once reflect,
on Old long syne.
My Heart is ravisht with delight,
when thee I think upon;
All Grief and Sorrow takes the flight,
and speedily is gone;
The bright resemblance of thy Face,
so fills this, Heart of mine;
That Force nor Fate can me displease,
for Old long syne.
CHORUS
Since thoughts of thee doth banish grief,
when from thee I am gone;
will not thy presence yield relief,
to this sad Heart of mine:
Why doth thy presence me defeat,
with excellence divine?
Especially when I reflect
on Old long syne
CHORUS
(siguen las estrofas)
Should auld acquaintance be forgot,
and never brought to mind ?
Should auld acquaintance be forgot,
and auld lang syne* ?
CHORUS:
For auld lang syne, my jo (or my dear),
for auld lang syne,
we’ll tak a cup o’ kindness yet,
for auld lang syne.
We twa hae run about the braes,
and pu’d the gowans fine ;
But we’ve wander’d mony a weary fit,
sin auld lang syne.
CHORUS
We twa hae paidl’d i' the burn,
frae morning sun till dine ;
But seas between us braid hae roar’d
sin auld lang syne.
CHORUS
And there’s a hand, my trusty fiere !
and gie's a hand o’ thine !
And we’ll tak a right gude-willy waught,
for auld lang syne.
CHORUS
¿Deberían olvidarse las viejas amistades
y nunca recordarse?
¿Deberían olvidarse las viejas amistades
y los viejos tiempos?
CORO:
Por los viejos tiempos, amigo mío,
por los viejos tiempos:
tomaremos una copa de cordialidad
por los viejos tiempos.
Los dos hemos correteado por las laderas
y recogido las hermosas margaritas,
pero hemos errado mucho con los pies doloridos
desde los viejos tiempos.
CORO
Los dos hemos vadeado la corriente
desde el mediodía hasta la cena,
pero anchos mares han rugido entre nosotros
desde los viejos tiempos.
CORO
Y he aquí una mano, mi fiel amigo,
y danos una de tus manos,
y ¡echemos un cordial trago de cerveza
por los viejos tiempos!.
CORO


 

Versiones en otras lenguas[editar]

Hay multitud de versiones en otras lenguas: alemán, español, catalán, etc.

Español[editar]

Una versión en español se conoce como Vals de las velas. Se le ha dado este nombre popularmente por ser la forma de la letra más extendida la grabada por el guitarrista, violonchelista y tanguista canario Rafael Jáimez Medina (1942), en arreglo de Manuel Salina. He aquí su texto, absolutamente ajeno al original escocés:
Igual que en viejos tiempos
con solemne ritual,
se apaga de una a una
de las velas el brillar.
Igual que en viejos tiempos
prometemos recordar
las horas de felicidad
que acabamos de pasar.
No importa si un destino cruel
nos ha de separar,
por siempre nos querremos bien
de estas horas recordar.6

Pero para muchos tal vez sea más conocida porque todos los scouts hispanoparlantes utilizan esta melodía para la denominada canción de la despedida, que tiene ciertas variaciones en su letra, incluso el estribillo.

 CANCIÓN DE LA DESPEDIDA

ASDEscout-es
Por qué perder las esperanzas
de volverse a ver,
por qué perder las esperanzas
si hay tanto querer.
ESTRIBILLO
No es más que un hasta luego,
no es más que un breve adiós,
muy pronto, junto al fuego,
nos reunira el amor.
Con nuestras manos enlazadas
en torno al calor,
formemos esta noche
un círculo de amor.
ESTRIBILLO
Pues el señor que nos protege
y nos va a bendecir
seguro que otro día
nos ha de reunir.
ESTRIBILLO
No nos entristecemos
al irnos a separar,
la esperanza tenemos
de volvernos a encontrar.
ESTRIBILLO
Llegado ya el momento
de nuestra separación
formemos compañeros
un circulo de amor.
ESTRIBILLO
En esta despedida
signo de buena amistad
para toda la vida
con toda sinceridad.
Llegado ya el momento
de nuestra separación
formemos compañeros
un circulo / una cadena de amor.
ESTRIBILLO
Yo cantaré de nuevo
junto a vosotros dos,
entonces hasta luego
decir mejor que adios.
Que no nos separemos, no
que un mismo corazón
nos une en apretado lazo
y nunca dice adiós.
ESTRIBILLO
Es esta despedida
signo de buena amistad
para toda la vida
con toda sinceridad.
ESTRIBILLO


Existe una versión religosa que hace remembranza a los difuntos, su letra cambia
muy pronto, junto al fuego,
nos reunira el amor
por
muy pronto, allá en el cielo
nos reunirá el Señor
 
 
 

Auld Lang Syne - Czestochowa Pipes & Drums z Królewską Orkiestrą Symfoniczną

 

 

 

 

 

 

 

 Sissel Kyrkjebø - Auld Lang Syne

 

 

 

 

 

FUENTE

 

 https://es.wikipedia.org

 

 

 

 

Un Mil Bendiciones y Una Más

Sol Monasterio 

 

No hay comentarios:

Publicar un comentario

Powered By Blogger