Auld Lang Syne
Auld Lang Syne es una canción patrimonial escocesa cuya letra consiste en un poema escrito en 17881 por Robert Burns, uno de los poetas escoceses más populares. Se suele utilizar en momentos solemnes, como aquellos en que alguien se despide, se inicia o acaba un viaje largo en el tiempo, un funeral, etc. Se la ha relacionado especialmente con la celebración del Año Nuevo.2
“Auld lang syne”, en escocés, literalmente significa “hace mucho tiempo”; aunque se traduce más adecuadamente como “por los viejos tiempos”. Se canta con la melodía popular tradicional (es decir, folclórica, y, por tanto, anónima) escocesa clasificada con el número 6294 en el catálogo de Roud.
Letra[editar]
Old Long Syne, por James Watson (1711) | Versos originales en escocés | Traducción al español desde la versión escocesa |
---|---|---|
Should Old Acquaintance be forgot,
and never thought upon; The flames of Love extinguished, and fully past and gone: Is thy sweet Heart now grown so cold, that loving Breast of thine; That thou canst never once reflect on Old long syne.
My Heart is ravisht with delight,
when thee I think upon; All Grief and Sorrow takes the flight, and speedily is gone; The bright resemblance of thy Face, so fills this, Heart of mine; That Force nor Fate can me displease, for Old long syne.
Since thoughts of thee doth banish grief,
when from thee I am gone; will not thy presence yield relief, to this sad Heart of mine: Why doth thy presence me defeat, with excellence divine? Especially when I reflect on Old long syne
(siguen las estrofas)
|
Versos originales en escocés | Traducción al español desde la versión escocesa | |
---|---|---|
Should Old Acquaintance be forgot,
and never thought upon; The flames of Love extinguished, and fully past and gone: Is thy sweet Heart now grown so cold, that loving Breast of thine; That thou canst never once reflect on Old long syne.
My Heart is ravisht with delight,
when thee I think upon; All Grief and Sorrow takes the flight, and speedily is gone; The bright resemblance of thy Face, so fills this, Heart of mine; That Force nor Fate can me displease, for Old long syne.
Since thoughts of thee doth banish grief,
when from thee I am gone; will not thy presence yield relief, to this sad Heart of mine: Why doth thy presence me defeat, with excellence divine? Especially when I reflect on Old long syne
(siguen las estrofas)
|
Should auld acquaintance be forgot,
and never brought to mind ? Should auld acquaintance be forgot, and auld lang syne* ?
We twa hae run about the braes,
and pu’d the gowans fine ; But we’ve wander’d mony a weary fit, sin auld lang syne.
We twa hae paidl’d i' the burn,
frae morning sun till dine ; But seas between us braid hae roar’d sin auld lang syne.
And there’s a hand, my trusty fiere !
and gie's a hand o’ thine ! And we’ll tak a right gude-willy waught, for auld lang syne.
|
¿Deberían olvidarse las viejas amistades
y nunca recordarse? ¿Deberían olvidarse las viejas amistades y los viejos tiempos?
Los dos hemos correteado por las laderas
y recogido las hermosas margaritas, pero hemos errado mucho con los pies doloridos desde los viejos tiempos.
Los dos hemos vadeado la corriente
desde el mediodía hasta la cena, pero anchos mares han rugido entre nosotros desde los viejos tiempos.
Y he aquí una mano, mi fiel amigo,
y danos una de tus manos, y ¡echemos un cordial trago de cerveza por los viejos tiempos!.
|
Versiones en otras lenguas[editar]
Español[editar]
Una versión en español se conoce como Vals de las velas. Se le ha dado este nombre popularmente por ser la forma de la letra más extendida la grabada por el guitarrista, violonchelista y tanguista canario Rafael Jáimez Medina (1942), en arreglo de Manuel Salina. He aquí su texto, absolutamente ajeno al original escocés:
Igual que en viejos tiempos
con solemne ritual,
se apaga de una a una
de las velas el brillar.
con solemne ritual,
se apaga de una a una
de las velas el brillar.
Igual que en viejos tiempos
prometemos recordar
las horas de felicidad
que acabamos de pasar.
prometemos recordar
las horas de felicidad
que acabamos de pasar.
No importa si un destino cruel
nos ha de separar,
por siempre nos querremos bien
de estas horas recordar.6
Pero para muchos tal vez sea más conocida porque todos los scouts hispanoparlantes utilizan esta melodía para la denominada canción de la despedida, que tiene ciertas variaciones en su letra, incluso el estribillo.
nos ha de separar,
por siempre nos querremos bien
de estas horas recordar.6
Pero para muchos tal vez sea más conocida porque todos los scouts hispanoparlantes utilizan esta melodía para la denominada canción de la despedida, que tiene ciertas variaciones en su letra, incluso el estribillo.
CANCIÓN DE LA DESPEDIDA
ASDE | scout-es |
---|---|
Por qué perder las esperanzas
de volverse a ver,
por qué perder las esperanzas si hay tanto querer.
Con nuestras manos enlazadas
en torno al calor, formemos esta noche un círculo de amor.
ESTRIBILLO
Pues el señor que nos protege
y nos va a bendecir seguro que otro día nos ha de reunir.
ESTRIBILLO
No nos entristecemos
al irnos a separar, la esperanza tenemos de volvernos a encontrar.
ESTRIBILLO
Llegado ya el momento
de nuestra separación formemos compañeros un circulo de amor.
ESTRIBILLO
En esta despedida
signo de buena amistad para toda la vida con toda sinceridad. | Llegado ya el momento
de nuestra separación
formemos compañeros un circulo / una cadena de amor.
Que no nos separemos, no
que un mismo corazón nos une en apretado lazo y nunca dice adiós.
ESTRIBILLO
Es esta despedida signo de buena amistad para toda la vida con toda sinceridad. ESTRIBILLO |
Existe una versión religosa que hace remembranza a los difuntos, su letra cambia
- muy pronto, junto al fuego,
- nos reunira el amor
por
- muy pronto, allá en el cielo
- nos reunirá el Señor
-
Auld Lang Syne - Czestochowa Pipes & Drums z Królewską Orkiestrą Symfoniczną
Sissel Kyrkjebø - Auld Lang Syne
FUENTE
https://es.wikipedia.org
Un Mil Bendiciones y Una Más
Sol Monasterio
No hay comentarios:
Publicar un comentario